2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166

2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613

3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131

4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222

5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151

6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962

7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491

8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962

9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101

10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556

11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893

12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588

13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213

14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599

15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453

16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097

17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537

18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643

19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643

20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316

21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 5

1 Wir wissen1492 aber, so1437 unser2257 irdisch1919 Haus3614 dieser Hütte4636 zerbrochen wird2647, daß3754 wir einen Bau3619 haben2192, von1537 GOtt2316 erbauet, ein Haus3614, nicht mit Händen gemacht886, das1063 ewig166 ist, im1722 Himmel3772.

2 Und1063 über1722 demselbigen sehnen4727 wir uns2257 auch nach1971 unserer Behausung3613, die3588 vom1537 Himmel3772 ist, und uns verlanget, daß wir damit5129 überkleidet1902 werden,

3 So1489 doch, wo wir bekleidet1746 und2532 nicht3756 bloß1131 erfunden2147 werden2147.

4 Denn1063 dieweil1894 wir in1722 der5259 Hütte4636 sind, sehnen4727 wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten2309 lieber nicht3756 entkleidet1562, sondern235 überkleidet1902 werden, auf daß2443 das5607 Sterbliche2349 würde verschlungen2666 von dem Leben2222.

5 Der uns2248 aber1161 zu1519 demselbigen bereitet, das5124 ist2532 GOtt2316, der uns2254 das3588 Pfand728, den Geist4151 gegeben1325 hat2716.

6 Wir1736 sind aber getrost2292 allezeit3842 und2532 wissen1492, daß3754, dieweil wir im1722 Leibe4983 wohnen, so wallen1553 wir dem575 HErrn2962.

7 Denn1063 wir wandeln4043 im1223 Glauben4102 und nicht3756 im1223 Schauen1491.

8 Wir sind aber getrost2292 und2532 haben vielmehr3123 Lust2106, außer1553 dem Leibe4983 zu1537 wallen und2532 daheim1736 zu4314 sein bei dem HErrn2962.

9 Darum1352 fleißigen wir5389 uns auch2532, wir1535 sind1535 daheim1736 oder wallen1553, daß wir1511 ihm846 wohlgefallen.

10 Denn1063 wir2248 müssen1163 alle3956 offenbar werden5319 vor1715 dem3739 Richterstuhl Christi5547, auf daß2443 ein jeglicher1538 empfange2865, nachdem er4314 gehandelt4238 hat bei1223 Leibesleben4983, es1535 sei1535 gut18 oder böse2556.

11 Dieweil wir denn3767 wissen1492, daß der HErr2962 zu3982 fürchten5401 ist5319, fahren wir schön mit den444 Leuten; aber1161 GOtt2316 sind wir offenbar5319. Ich hoffe1679 aber1161, daß wir auch2532 in1722 eurem5216 Gewissen4893 offenbar sind.

12 Daß2443 wir uns5213 nicht3756 abermal loben4921, sondern235 euch1438 eine Ursache874 geben1325, zu4314 rühmen2745 von uns5228, auf5228 daß ihr5213 habet2192 zu1722 rühmen2744 wider die, so2532 sich nach dem2257 Ansehen4383 rühmen und1063 nicht3756 nach dem Herzen2588.

13 Denn1063 tun wir zu1839 viel, so1535 tun wir‘s GOtt2316; sind wir mäßig4993, so1535 sind wir euch5213 mäßig.

14 Denn1063 die Liebe26 Christi5547 dringet uns2248 also, sintemal wir halten2919, daß5124, so3754 einer1520 für5228 alle3956 gestorben599 ist4912, so1487 sind599 sie alle3956 gestorben599.

15 Und2532 er846 ist darum für5228 sie alle3956 gestorben599, auf1453 daß2443 die, so da leben2198, hinfort3371 nicht ihnen selbst1438 leben2198, sondern235 dem, der für5228 sie gestorben599 und2532 auferstanden ist.

16 Darum5620 von1097 nun3568 an kennen1492 wir2249 niemand3762 nach2596 dem Fleisch4561; und2532 ob1499 wir auch Christum5547 gekannt1097 haben nach2596 dem Fleisch4561, so kennen wir ihn doch235 jetzt3568 nicht3765 mehr2089.

17 Darum5620, ist1096 jemand1536 in1722 Christo5547, so ist er eine neue2537 Kreatur2937. Das3956 Alte744 ist vergangen3928; siehe2400, es ist alles neu2537 worden.

18 Aber1161 das3956 alles von1537 GOtt2316, der uns2248 mit ihm2424 selber versöhnet hat durch1223 JEsum Christum5547 und2532 das3588 Amt1248 gegeben1325, das die1438 Versöhnung2643 prediget.

19 Denn5613 GOtt2316 war2258 in1722 Christo5547 und3754 versöhnete die Welt2889 mit ihm846 selber und2532 rechnete3049 ihnen846 ihre1438 Sünden3900 nicht3361 zu1722 und hat5087 unter uns2254 aufgerichtet das Wort3056 von der Versöhnung2643.

20 So sind4243 wir1189 nun3767 Botschafter an5228 Christi5547 Statt; denn5228 GOtt2316 vermahnet durch1223 uns2257. So bitten3870 wir nun an5228 Christi5547 Statt: Lasset euch versöhnen2644 mit GOtt2316!

21 Denn1063 er846 hat4160 den3588, der von keiner Sünde266 wußte1097, für5228 uns2257 zur Sünde266 gemacht1096, auf daß3361 wir2249 würden in1722 ihm die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt.

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

Kapitel 5

1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166

1 Wir wissen1492 aber, so1437 unser2257 irdisch1919 Haus3614 dieser Hütte4636 zerbrochen wird2647, daß3754 wir einen Bau3619 haben2192, von1537 GOtt2316 erbauet, ein Haus3614, nicht mit Händen gemacht886, das1063 ewig166 ist, im1722 Himmel3772.

2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613

2 Und1063 über1722 demselbigen sehnen4727 wir uns2257 auch nach1971 unserer Behausung3613, die3588 vom1537 Himmel3772 ist, und uns verlanget, daß wir damit5129 überkleidet1902 werden,

3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131

3 So1489 doch, wo wir bekleidet1746 und2532 nicht3756 bloß1131 erfunden2147 werden2147.

4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222

4 Denn1063 dieweil1894 wir in1722 der5259 Hütte4636 sind, sehnen4727 wir uns und sind beschweret, sintemal wir wollten2309 lieber nicht3756 entkleidet1562, sondern235 überkleidet1902 werden, auf daß2443 das5607 Sterbliche2349 würde verschlungen2666 von dem Leben2222.

5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151

5 Der uns2248 aber1161 zu1519 demselbigen bereitet, das5124 ist2532 GOtt2316, der uns2254 das3588 Pfand728, den Geist4151 gegeben1325 hat2716.

6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962

6 Wir1736 sind aber getrost2292 allezeit3842 und2532 wissen1492, daß3754, dieweil wir im1722 Leibe4983 wohnen, so wallen1553 wir dem575 HErrn2962.

7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491

7 Denn1063 wir wandeln4043 im1223 Glauben4102 und nicht3756 im1223 Schauen1491.

8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962

8 Wir sind aber getrost2292 und2532 haben vielmehr3123 Lust2106, außer1553 dem Leibe4983 zu1537 wallen und2532 daheim1736 zu4314 sein bei dem HErrn2962.

9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101

9 Darum1352 fleißigen wir5389 uns auch2532, wir1535 sind1535 daheim1736 oder wallen1553, daß wir1511 ihm846 wohlgefallen.

10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556

10 Denn1063 wir2248 müssen1163 alle3956 offenbar werden5319 vor1715 dem3739 Richterstuhl Christi5547, auf daß2443 ein jeglicher1538 empfange2865, nachdem er4314 gehandelt4238 hat bei1223 Leibesleben4983, es1535 sei1535 gut18 oder böse2556.

11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893

11 Dieweil wir denn3767 wissen1492, daß der HErr2962 zu3982 fürchten5401 ist5319, fahren wir schön mit den444 Leuten; aber1161 GOtt2316 sind wir offenbar5319. Ich hoffe1679 aber1161, daß wir auch2532 in1722 eurem5216 Gewissen4893 offenbar sind.

12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588

12 Daß2443 wir uns5213 nicht3756 abermal loben4921, sondern235 euch1438 eine Ursache874 geben1325, zu4314 rühmen2745 von uns5228, auf5228 daß ihr5213 habet2192 zu1722 rühmen2744 wider die, so2532 sich nach dem2257 Ansehen4383 rühmen und1063 nicht3756 nach dem Herzen2588.

13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213

13 Denn1063 tun wir zu1839 viel, so1535 tun wir‘s GOtt2316; sind wir mäßig4993, so1535 sind wir euch5213 mäßig.

14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599

14 Denn1063 die Liebe26 Christi5547 dringet uns2248 also, sintemal wir halten2919, daß5124, so3754 einer1520 für5228 alle3956 gestorben599 ist4912, so1487 sind599 sie alle3956 gestorben599.

15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453

15 Und2532 er846 ist darum für5228 sie alle3956 gestorben599, auf1453 daß2443 die, so da leben2198, hinfort3371 nicht ihnen selbst1438 leben2198, sondern235 dem, der für5228 sie gestorben599 und2532 auferstanden ist.

16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097

16 Darum5620 von1097 nun3568 an kennen1492 wir2249 niemand3762 nach2596 dem Fleisch4561; und2532 ob1499 wir auch Christum5547 gekannt1097 haben nach2596 dem Fleisch4561, so kennen wir ihn doch235 jetzt3568 nicht3765 mehr2089.

17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537

17 Darum5620, ist1096 jemand1536 in1722 Christo5547, so ist er eine neue2537 Kreatur2937. Das3956 Alte744 ist vergangen3928; siehe2400, es ist alles neu2537 worden.

18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643

18 Aber1161 das3956 alles von1537 GOtt2316, der uns2248 mit ihm2424 selber versöhnet hat durch1223 JEsum Christum5547 und2532 das3588 Amt1248 gegeben1325, das die1438 Versöhnung2643 prediget.

19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643

19 Denn5613 GOtt2316 war2258 in1722 Christo5547 und3754 versöhnete die Welt2889 mit ihm846 selber und2532 rechnete3049 ihnen846 ihre1438 Sünden3900 nicht3361 zu1722 und hat5087 unter uns2254 aufgerichtet das Wort3056 von der Versöhnung2643.

20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316

20 So sind4243 wir1189 nun3767 Botschafter an5228 Christi5547 Statt; denn5228 GOtt2316 vermahnet durch1223 uns2257. So bitten3870 wir nun an5228 Christi5547 Statt: Lasset euch versöhnen2644 mit GOtt2316!

21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316

21 Denn1063 er846 hat4160 den3588, der von keiner Sünde266 wußte1097, für5228 uns2257 zur Sünde266 gemacht1096, auf daß3361 wir2249 würden in1722 ihm die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt.